Wednesday, 21 May 2014

Brahmavidya Panchakam (Five verses on the Brahman Lore) by Sree Narayana Guru

Brahmavidya Panchakam (Five verses on the Brahman Lore) by Sree Narayana Guru

A series on Brahmavidya Panchakam of Sree Narayana Guru is beginning today. In this series, I will be sharing the five original Sanskrit verses of Brahmavidya Panchakam one by one with their English transliteration and my attempt at their translation and explanation in English. Also there will a Malayalam transliteration and explanation for each verse.


Verse 1:
नित्यानित्यविवेकतो हि नितराम्
निर्वेदमापद्य सद्-
विद्वानत्र शमादिषड्कलसितः
स्यान्मुक्तिकामो भुवि ;
पश्चाद् ब्रह्मविदुत्तमं प्रणतिसे-
वाद्यैः प्रसन्नं गुरुम्
पृच्छेत् कोsहमिदं कुतो जगदिति
स्वामिन् वद त्वं प्रभो! ।।१।।

English Transliteration:
Nityānityavivekato hi nitarām
nirvedamāpadya sad-
vidvānatra Śamādishadkalasitaḥ
syānmuktikāmo bhuvi ;
paśchād brahmaviduttamam pranatise-
vadyaiḥ prasannam gurum
pṛcchet koShamidam kuto jagaditi
Swāmin vada tvam Prabho! – (1)

English Translation:
By discrimination between the eternal and the ephemeral,
Attaining to high dispassion, the well-versed one,
Shining with the six-fold qualifications of shama, etc.,
Becomes desirous of liberation here in this world.
He, then, approaching a great Knower of the Absolute – Guru,
And pleasing him with prostrations, services, etc.,
Should ask thus, “‘Who am I?’, ‘Wherefrom came the world?’
O Master! O Lord! Do Thou convey.” – (1)

English Explanation:
सद्विद्वान् – sadvidvān – The well-versed one i.e. one who has paroksha (indirect) knowledge of the Truth from scriptures, etc.
नित्यानित्यविवेकतः – Nityānityavivekataḥ – by discrimination between nitya (eternal) and anitya (ephemeral)
नितराम् निर्वेदमापद्य – nitaraam nirvedamāpadya – attaining to high dispassion (vairagya)
शमादिषड्कलसितः – Śamādishadkalasitaḥ – shining with the six-fold qualifications – Śama (mastery over the mind), Dama (mastery over the senses), Uparati (withdrawal from worldly objects), Titiksha (endurance of the dualities such as pleasure and pain, heat and cold, etc.), Śraddha (complete surrender or faith in the words of the Guru and Vedanta) and Samadhana (One-pointedness).
अत्र भुवि – atra bhuvi – here in this world i.e. while alive
मुक्तिकामः स्यात् – Muktikaamah syāt – becomes desirous of Liberation
पश्चाद् – paschād – then i.e. after that
ब्रह्मविदुत्तमं गुरुम् – brahmaviduttamam gurum – (approaching) a Perfect Guru who is the Knower of the Absolute (Brahman) i.e. a Self-realised Guru
प्रणतिसेवाद्यैः प्रसन्नं – pranatisevadyaiḥ prasannam – pleasing him with prostrations, services, etc.
स्वामिन्! प्रभो! - Swāmin! Prabho! – O Master! O Lord!
कोsहम् – koSham – aham kah – Who am I?
कुतो जगद् - kuto jagad – from where did this world come?
वद त्वं – vada tvam – tvam vada – You tell me i.e teach me
इति पृच्छेत् – iti pṛcchet – thus he should ask

Malayalam Transliteration:
നിത്യാനിത്യവിവേകതോ ഹി നിതര‍ാം
നിര്‍വേദമാപദ്യ സദ്-
വിദ്വാനത്ര ശമാദിഷട്കലസിതഃ
സ്യാന്മുക്തികാമോ ഭുവി;
പശ്ചാദ് ബ്രഹ്മവിദുത്തമം പ്രണതിസേ-
വാദ്യൈഃ പ്രസന്നം ഗുരും
പൃച്ഛേത് കോഹമിദം കുതോ ജഗദിതി
സ്വാമിന്‍! വദ ത്വം പ്രഭോ! - (1)

Malayalam explanation:
സദ്വിദ്വാൻ – സത്യത്തെ കുറിച്ച് പരോക്ഷമായ അറിവുള്ളവൻ
നിത്യാനിത്യവിവേകതഃ – നിത്യമേതു, അനിത്യമേതു എന്നുള്ള വിവേചനബുദ്ധികൊണ്ട്
നിതര‍ാം നിര്‍വേദമാപദ്യ – അത്യന്തം വിരക്തിയെ പ്രാപിച്ചിട്ടു്
ശമാദിഷട്കലസിതഃ – ശമം, ദമം, ഉപരതി, തിതിക്ഷ, ശ്രദ്ധ, സമാധാനം എന്നി സാധനകളെകൊണ്ട് ശോഭിച്ച്
അത്ര ഭുവി – ഈ ജഗത്തിൽ
മുക്തികാമഃ സ്യാത് – മുക്തിയെ ആഗ്രഹിക്കുന്നവനായിതീരുന്നു
പശ്ചാദ് – എന്നിട്ടു്
ബ്രഹ്മവിദുത്തമം ഗുരും – ബ്രഹ്മജ്ഞാനിയായ ഒരൂ ഗുരുവിനെ
പ്രണതിസേവാദ്യൈഃ പ്രസന്നം – പ്രണാമം, ശുശ്രൂഷ എന്നിവകൊണ്ട് പ്രസാദിപിച്ചിട്ടു്
സ്വാമിന്‍! പ്രഭോ! – അല്ലയോ സ്വാമിൻ! അല്ലയോ പ്രഭോ!
കോഹം – അഹം കഃ – ഞാൻ ആരു്?
കുതോ ജഗത് – ജഗത് കുതഃ – ഈ പ്രപഞ്ചം എവിടെനിന്നും വന്നു?
വദ ത്വം – ത്വം വദ – അങ്ങു് പറഞ്ഞുതന്നാലും
ഇതി പൃച്ഛേത് – എന്ന് ചോദിക്കണം


Verse 2:
त्वं हि ब्रह्म न चेन्द्रियाणि न मनो
बुद्धिर्न चित्तं वपुः
प्राणाहङ्कृतयोSन्यदप्यसदवि-
द्या कल्पितं स्वात्मनि
सर्वं दृश्य्तया जडं जगदिदं
त्वत्तः परं नान्यतो
जातं न स्वत एव भाति मृगतृ-
ष्णाभं दरीदृश्यताम् ।।२।।

English Transliteration:
Tvam hi brahma na cendriyāni na mano
Budhirna cittam vapuḥ
PrānahaṅkṛtayoSnyadapyasadavi-
dyā kalpitam svātmani
Sarvam dṛśyatayā jaḍam jagadidam
Tvattaḥ param nānyato
Jātam na svata eva bhāti mṛgatṛ-
ṣnābham daridṛśyatām. – (2)

English Translation:
Thou verily art Brahman, and not the senses,
Neither the mind nor the intellect,
Neither the chitta nor the body,
Others such as the prana, I-sense, etc. too
Are unreal and super-imposed by avidya on the Self.
Being drishya (seen), inert is this whole world,
Neither born of anything apart from you,
Nor manifesting by itself,
Apparent like the mirage,
May this be well-discerned! – (2)

English Explanation:
त्वं ब्रह्म हि – tvam Brahma hi – You are Brahman indeed
न च इन्द्रियाणि na cendriyāni – Not the senses (indriyas)
न मनोबुद्धि - na mano buddhi – Neither the mind (manas) nor the intellect (buddhi)
न चित्तं वपुः – na cittam vapuḥ – Neither the chitta (storage of impressions) nor the body
अन्यद् प्राणाहङ्कृतयः अपि – anyad prānahaṅkṛtayaḥ api – Others such as the prana (vital force), I-sense (ego), etc. too
असद् अविद्या कल्पितं स्वात्मनि – asad avidya kalpitam svatmani – are unreal and superimposed by avidya on the Self
इदं सर्वं जगत् – idam sarvam jagat – this whole world
दृश्य्तया जडं – dṛśyatayā jaḍam – Being seen (object of perception), it (the world) is inert
त्वत्तः परं – tvattaḥ param – apart from you
अन्यतो न जातं – anyato na jātam – it was not born of another
स्वत एव न भाति – svata eva na bhāti – it (the world) is not shining by itself
मृगतृष्णाभं – mṛgatṛṣnābham – it is only apparent like the mirage
दरीदृश्यताम् – daridṛśyatām – may this be well-discerned i.e. clearly understood

Malayalam Transliteration:
ത്വം ഹി ബ്രഹ്മ ന ചേന്ദ്രിയാണി ന മനോ
ബുദ്ധിര്‍ന ചിത്തം വപുഃ
പ്രാണാഹങ്കൃതയോന്യദപ്യസദവി-
ദ്യാകല്‍പിതം സ്വാത്മനി
സര്‍വം ദൃശ്യതയാ ജഡം ജഗദിദം
ത്വത്തഃ പരം നാന്യതോ
ജാതം ന സ്വത ഏവ ഭാതി മൃഗതൃ –
ഷ്‍ണാഭം ദരീദൃശ്യത‍ാം. - (2)

Malayalam Explanation:
ത്വം ബ്രഹ്മ ഹി – നീ ബ്രഹ്മംതന്നെയാകുന്നു
ന ച ഇന്ദ്രിയാണി – ഇന്ദ്രിയങ്ങളല്ല
ന മനോബുദ്ധിഃ – മനസ്സും ബുദ്ധിയും അല്ല
ന ചിത്തം വപുഃ – ചിത്തവും ദേഹവുമല്ല
അന്യദ് പ്രാണാഹങ്കൃതയഃ അപി – മറ്റ് പ്രാണൻ, അഹങ്കാരം, തുടങ്ങിയവയും
അസദ് – അസത്താണ് – ഉണ്മ ഇല്ലാത്തതാണ്
സ്വാത്മനി അവിദ്യാകല്‍പിതം – ആത്മാവിൽ അവിദ്യയാൽ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടതാണ്
ഇദം സ൪വ്വം ജഗത്ത് – ഈ സകല ജഗത്തും
ദൃശ്യതയാ ജഡം – ദൃശ്യം (അനുഭവവേദ്യം) ആയിരിക്കുന്നത്കൊണ്ട് ജടം ആണ്
ത്വത്തഃ പരം – നിന്നിൽനിന്ന് വേറിട്ട്
അന്യതോ ന ജാതം – മറ്റൊന്നിൽനിന്ന് ഉണ്ടായതല്ല
സ്വത ഏവ ന ഭാതി – സ്വയംപ്രകാശിക്കുന്നതുമല്ല
മൃഗതൃഷ്‍ണാഭം – കാനൽജലം കാണപ്പെടുന്നത്പ്പോലെ ആണ് ഈ പ്രപഞ്ചം കാണപ്പെടുന്നത്
ദരീദൃശ്യത‍ാം – ഇങ്ങനെ വേണ്ടവിധം കണ്ടറിയുക


Verse 3:
व्याप्ततं येन चराचरं घटशरा-
वादीव मृत्सत्तया
यस्यान्तःस्फुरितमं यदात्मकमिदं
जातं यतो वर्तते ;
यस्मिन् यत् प्रलये पि सद्घनमजं
सर्वं यदन्वेति तत्
सत्यं विद्ध्यमृताय निर्मलधियो
यस्मै नमस्कुर्वते ।।३।।

English Transliteration:
Vyāptaṁ yena carācaraṁ ghataśarā-
vādiva mṛtsattayā
yasyāntaḥsphuritaṁ yadātmakamidaṁ
jātam yato vartate
yasmiṅ yat pralayeSpi sadghanamajaṁ
sarvaṁ yadanveti tat
satyam viddhyamṛtāya nirmaladhiyo
yasmai namaskurvate – (3)

English Translation:
That, by which the living and the non-living are pervaded
Like the pot, jug, etc. by clay substance,
That, within which this (world) shines,
That, which this in essence is,
That, from which this was born,
That, in which this exists,
That, which continues as Pure Being Unborn even during dissolution,
That, which follows everything (Omnipresent),
Know That to be the Reality, the Eternal,
To which the pure in mind pay their obeisance. – (3)

English Explanation
मृत्सत्तया – mṛtsattayā – by clay substance
घटशरावादि इव – ghataśarāvādi iva – Like the pot, jug, etc. i.e. just like these vessels are pervaded by clay substance
येन चराचरं व्याप्तम् – yena carācaraṁ vyāptaṁ – That, by which the moving and non-moving beings in the world are pervaded
यस्यान्तःस्फुरितमं – yasyāntahsphuritaṁ – that, within which this world shines
यदात्मकमिदं – yadātmakamidaṁ – That, which this world is in essence
यतो जातं – yato jātam – That, from which this world was born
यस्मिन् वर्तते – yasmin vartate – That, in which this world exists
यत् प्रलयेSपि सद्घनमजं – yat pralayeSpi sadghanamajaṁ – That, which continues as Pure Being Unborn even during dissolution
यद् सर्वं अन्वेति – yad sarvaṁ anveti – That, which follows everything i.e. Omnipresent
यस्मै अमृताय निर्मलधियो नमस्कुर्वते – yasmai amṛtāya nirmaladhiyo namaskurvate – That Eternal one to which the pure in mind pay their obeisance
तत् सत्यं विद्धि – tat satyam viddhi – Know That to be the Reality

Malayalam Transliteration:
വ്യാപ്തം യേന ചരാചരം ഘടശരാ-
വാദീവ മൃത്സത്തയാ
യസ്യാന്തഃസ്ഫുരിതം യദാത്മകമിദം
ജാതം യതോ വര്ത്തതേ;
യസ്മിന് യത് പ്രളയേപി സദ്ഘനമജം
സര്വം യദന്വേതി തത്
സത്യം വിദ്ധ്യമൃതായ നിര്മ്മലധിയോ
യസ്മൈ നമസ്കുര്വതേ. - (3)

Malayalam Explanation:
മൃത്സത്തയാ – മണ്ണെന്ന വസ്തുവിനാൽ
ഘടശരാവാദി ഇവ – കുടം, ചട്ടി എന്നിവ വ്യാപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്പ്പോലെ
യേന ചരാചരം വ്യാപ്തം – യാതൊന്നിനാൽ ഈ സകല പ്രപഞ്ചവും വ്യാപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ
ഇദം യസ്യ അന്തഃസ്ഫുരിതം – യാതൊന്നിന്റെ ഉള്ളിൽ ഈ പ്രപഞ്ചം പ്രകാശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ
ഇദം യദാത്മകം – ഈ പ്രപഞ്ചം യഥാ൪ത്ഥത്തിൽ യാതൊന്നു് തന്നെയാണോ
യതോ ജാതം – ഈ പ്രപഞ്ചം യാതൊന്നിൽനിന്ന് ജനിക്കുന്നുവോ യാതൊന്നിൽ
യസ്മിന് വര്ത്തതേ – യാതൊന്നിൽ ഈ പ്രപഞ്ചം വ൪ത്തിക്കുന്നുവോ
യത് പ്രളയേപി സദ്ഘനമജം – പ്രളയകാലത്തിലും യാതൊന്നു് ശുദ്ധ ഉണ്മയായും ആദിയില്ലാത്തതായും തുടരുന്നുവോ
യദ് സര്വം അന്വേതി – യാതൊന്നു് സര്വത്തിനെയും പിൻതുടരുന്നുവോ (സ൪വ്വവ്യാപി)
യസ്മൈ അമൃതായ നിര്മ്മലധിയോ നമസ്കുര്വതേ – യാതൊരു നിത്യവസ്തുവിനെ ശുദ്ധഹൃദയമുള്ളവ൪ നമസ്ക്കരിക്കുന്നുവോ
തത് സത്യം വിദ്ധി – അതിനെ സത്യമെന്നറിയൂ


Verse 4:
सृष्ट्वेदं प्रकृतेरनुप्रविशती
येयं यया धार्यते।
प्राणीति प्रविविक्तभुग्बहिरहं
प्राज्ञस्सुषुप्तौ यतः
यस्यामात्मकला स्फुरत्यहमिति
प्रत्यन्तरङ्गं जनैः
यस्यै स्वस्ति समर्थ्यते प्रतिपदा
पूर्णा श्रुणु त्वं हि सा।।४।।

English Transliteration:
Sṛṣṭvedam prakṛteranupraviśati-
yeyaṁ yaya dhāryate
prāniti praviviktabhugbahirahaṁ
prājnassuṣuptau yataḥ
yasyamātmakala sphuratyahamiti
pratyantarangam janaiḥ
yasyai svasti samarthyate pratipada
pūrna shṛnu tvam hi sa. – (4)

English Translation:
She, who after having created this (world) from her own nature,
Entered into it Herself,
She, by whom this is held,
She, by whom the living being acts externally as ‘I’,
As the experiencer in the dream-state,
And as ‘Prājna’ in deep sleep,
She, whose self-fragment pulsates as ‘I’ in each heart,
She, to whom glory is declared by the people,
She, who is complete in each stride,
Listen! Thou indeed art She! – (4)


English Explanation
इदं प्रकृतेः सृष्ट्वा – idam prakṛteḥ sṛṣṭva – after having created this world
अनुप्रविशती – anupraviśati – enters into it Herself
इयं या – iyaṁ ya – She who,
यया धार्यते – yaya dhāryate – She, by whom this is held
यतः प्राणि बहिः अहं इति – yataḥ prāni aham iti – by whom the living being (jiva) acts as ‘I’ (Vishwa) externally (in the waking state i.e. jagrat)
प्रविविक्तभुग् – praviviktabhug – as the experiencer (taijasa) in the dream state (svapna)
सुषुप्तौ प्राज्ञः – suṣuptau prājnaḥ – and as Prājna in deep sleep (suṣupti) state
यस्याम् आत्मकला अहं इति प्रत्यन्तरङ्गं स्फुरति – yasyam ātmakala aham iti pratyantarangam sphurati – She, whose self-fragment pulsates as ‘I’ in each heart
जनैः यस्यै स्वस्ति समर्थ्यते – janaiḥ yasyai svasti samarthyate – She, to whom glory is declared by the people
प्रतिपदा पूर्णा – pratipada pūrna – She, who is complete in each stride
श्रुणु – shṛnu – Listen! O disciple
सा त्वं हि – sa tvam hi – Thou indeed art She! You verily are the Shakti (the female principle of divine energy)

Malayalam Transliteration:
സൃഷ്ട്വേദം പ്രകൃതേരനുപ്രവിശതീ
യേയം യയാ ധാര്യതേ
പ്രാണീതി പ്രവിവിക്തഭുഗ്ബഹിരഹം
പ്രാജ്ഞസ്സുഷുപ്തൗ യതഃ
യസ്യാമാത്മകലാ സ്ഫുരത്യഹമിതി
പ്രത്യന്തരങ്ഗം ജനൈര്-
യസ്യൈ സ്വസ്തി സമര്ത്ഥ്യതേ പ്രതിപദാ
പൂര്ണ്ണാ ശ്രണു ത്വം ഹി സാ. – (4)

Malayalam Explanation:
ഇദം പ്രകൃതേഃ സൃഷ്ട്വാ – ഈ ജഗത്തിനെ തന്റെ പ്രകൃതികൊണ്ട് സൃഷ്ടിച്ചിട്ടു്
അനുപ്രവിശതീ – അതിൽ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്ന
ഇയം യാ – ഈ ശക്തി ഏതാണോ
യയാ ധാര്യതേ – യാതൊരുവളാൽ ഇത് ധരിക്കപ്പെടുന്നുവോ
യതഃ – യാതൊരുവൾ നിമിത്തമാണോ
പ്രാണി ബഹിഃ അഹം ഇതി – ജീവ൯ ജാഗ്രത്തിൽ വിശ്വനെന്ന ഭാവത്തിൽ ഞാനെന്ന് അഭിമാനിക്കുന്നത്
പ്രവിവിക്തഭുഗ് – സ്വപ്നാവസ്ഥയിൽ തൈജസൻ എന്ന ഭാവത്തിൽ വാസനാനി൪മ്മിതമായ ലോകത്തിൽ ഭോക്താവായി വ൪ത്തിക്കുന്നത്
സുഷുപ്തൗ പ്രാജ്ഞഃ – സുഷുപ്തിയിൽ പ്രാജ്ഞനെന്ന ഭാവത്തിലും വ൪ത്തിക്കുന്നത്
യസ്യാം ആത്മകലാ പ്രത്യന്തരങ്ഗം അഹം ഇതി സ്ഫുരതി – യാതൊരുവളുടെ ആത്മാംശമാണോ ഹൃദയതോറും ഞാൻ, ഞാനെന്നു പ്രകാശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്
യസ്യൈ ജനൈഃ സ്വസ്തി സമര്ത്ഥ്യതേ – യാതൊരുവൾക്കായികൊണ്ടാണോ ജനങ്ങളാൽ മംഗളം സമ൪ത്ഥിക്കപ്പെടുന്നത്
പ്രതിപദാ പൂര്ണ്ണാ – ഓരോ ചുവടിലും പൂ൪ണ്ണയായിരിക്കുന്ന
സാ ത്വം ഹി – അവള് (ആ ശക്തി) നീ തന്നെ ആകുന്നു
ശ്രണു – എന്ന് അല്ലയോ ശിഷ്യ നീ കേട്ടാലും


Verse 5:
प्रज्ञानं त्वहमस्मि तत्त्वमसि तद्
ब्रह्मायमात्मेति सं-
गायन् विप्रचरप्रशान्तमनसा
त्वं ब्रह्मबोधोदयात्।
प्रारब्धं क्व नु सञ्चितं तव किमा-
गामि क्व कर्माप्यसत्
त्वय्य्ध्यस्तमतोSखिलं त्वमसि स-
च्चिन्मात्रमेकं विभुः ।।५।।

English Transliteration:
Prajnānaṁ tvahamasmi tattvamasi tad
brahmāyamātmeti saṁ-
gāyaṅ vipracara praśāntamanasa
tvam brahmabodhodayāt
prārabdhaṁ kvanu sanchitaṁ tava kimā
gāmi kva karmāpyasat
tvayyadhyastamatoSkhilam tvamasi sa-
ccinmatramekam vibhuḥ – (5)

English Translation:
‘Consciousness indeed am I’, ‘That thou art’,
‘That Brahman is this Self’ – thus singing ever,
Do thou roam around blissfully with a peaceful mind
Resulting from the dawn of knowledge of the Brahman,
Where then is prarabdha for thou?
What sanchita and where is agami for thou?
Karma itself is non-existent,
On thou, superimposed are all these,
Thou therefore art Being-Consciousness Non-dual Omnipresence alone. – (5)


English Explanation
प्रज्ञानं तु अहं अस्मि – Prajnānaṁ tu aham asmi – Consciousness indeed am I
तत्त्वमसि – tattvamasi – That thou art
अयं आत्मा तद् ब्रह्म – ayam ātma tad brahma
इति संगायन् – iti saṁgāyaṅ – singing thus ever
ब्रह्मबोधोदयात् प्रशान्तमनसा – brahmabodhodayāt praśāntamanasa – with a peaceful mind resulting from the dawn of knowledge of the Brahman
त्वं विप्रचर – tvam vipracara – Do thou roam about
तव प्रारब्धं क्व नु – tava prārabdhaṁ kvanu – Where then is prarabdha karma for thou?
सञ्चितं किम् – What is sanchita karma for thou?
आगामि क्व – āgāmi kva – Where is agami karma for thou?
कर्म अपि असत् – karmā api asat – karma itself is non-existent
अखिलं त्वयि अध्यस्तं – akhilam tvayi adhyastam – all these are superimposed on thou
अतः त्वं सच्चिन्मात्रं एकं विभुः असि – ataḥ tvam saccinmatramekam vibhuḥ asi – therefore, you are Being-Consciousness Non-dual Omnipresence alone

പ്രജ്ഞാനം ത്വഹമസ്മി തത്ത്വമസി തദ്
ബ്രഹ്മായമാത്മേതി സം–
ഗായന് വിപ്രചര പ്രശാന്തമനസാ
ത്വം ബ്രഹ്മബോധോദയാത്
പ്രാരബ്ധം ക്വനു സഞ്ചിതം തവ കിമാ-
ഗാമി ക്വ കര്മ്മാപ്യസത്
ത്വയ്യദ്ധ്യസ്തമതോഖിലം ത്വമസി സ-
ച്ചിന്മാത്രമേകം വിഭുഃ – (5)

Malayalam Explanation:
അഹം തു പ്രജ്ഞാനം അസ്മി – ഞാൻ പ്രജ്ഞാനം തന്നെയാണ്
തത് ത്വം അസി – അത് നീ ആകുന്നു
അയം ആത്മാ തദ് ബ്രഹ്മ – ഈ ആത്മാവു ആ ബ്രഹ്മം തന്നെയാണ്
ഇതി സംഗായന് – എന്ന് പാടികൊണ്ട്
ബ്രഹ്മബോധോദയാത് – ബ്രഹ്മസാക്ഷാത്കാരംനിമിത്തം
പ്രശാന്തമനസാ – പ്രശാന്തമായ മനസ്സോടുകൂടി
ത്വം വിപ്രചര – നീ സഞ്ചരിക്കൂ
തവ പ്രാരബ്ധം ക്വനു – നിനക്ക് പിന്നെ പ്രാരബ്ധം (ഫലം കൊടുക്കാൻ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്ന ക൪മ്മങ്ങൾ) എവിടെ?
സഞ്ചിതം കിം – നിനക്ക് എന്ത് സഞ്ചിതം (ജന്മജനമാന്തരങ്ങളായി ശേഖരിക്കപ്പട്ടിരിക്കുന്ന)?
ആഗാമി ക്വ – നിനക്ക് ആഗാമി (ഭാവിയിൽ വരാനിരിക്കുന്ന ക൪മ്മങ്ങൾ) എവിടെ?
കര്മ്മ അപി അസത് – കര്മ്മംതന്നെ ഇല്ലാത്താണ്
അഖിലം ത്വയി അദ്ധ്യസ്തം – ഇവയെല്ലാം നിന്നിൽ ആരോപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവയാണ്
അതഃ ത്വം സച്ചിന്മാത്രം ഏകം വിഭുഃ അസി – അതുകൊണ്ട് നീ പൂ൪ണ്ണ സത്ചിത് സ്വരൂപവും അദ്വയവും സ൪വ്വവ്യാപിയുമാണ്.



Post Courtesy  ~  Krishna Chaitanya

No comments:

Post a Comment